Commento su Ezechiele 32:6
וְהִשְׁקֵיתִ֨י אֶ֧רֶץ צָפָתְךָ֛ מִדָּמְךָ֖ אֶל־הֶֽהָרִ֑ים וַאֲפִקִ֖ים יִמָּלְא֥וּן מִמֶּֽךָּ׃
Innaffierò anche con il tuo sangue la terra in cui nuoti, fino alle montagne; E i canali saranno pieni di te.
Rashi on Ezekiel
And I shall water...the land where you float [Heb. צָפָתְךָ,] the land where you float on the surface of the water of your rivers-like (Lam. 3:54): “Water floated (צָפוּ) over my head”; (II Kings 6:6): “and the axe blade floated (וַיָצֶף)” - that land I will water with your blood.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
even to the mountains the highest [mountains] in it. צָפָתְךָ is ton flottement in French, your floating, swimming.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and the streams [Heb. וַאֲפִיקִים,] riveyes in Old French, gullies, gulches; streams.
Ask RabbiBookmarkShareCopy