Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Ezechiele 38:4

וְשׁ֣וֹבַבְתִּ֔יךָ וְנָתַתִּ֥י חַחִ֖ים בִּלְחָיֶ֑יךָ וְהוֹצֵאתִי֩ אוֹתְךָ֨ וְאֶת־כָּל־חֵילֶ֜ךָ סוּסִ֣ים וּפָרָשִׁ֗ים לְבֻשֵׁ֤י מִכְלוֹל֙ כֻּלָּ֔ם קָהָ֥ל רָב֙ צִנָּ֣ה וּמָגֵ֔ן תֹּפְשֵׂ֥י חֲרָב֖וֹת כֻּלָּֽם׃

e io ti girerò e ti metterò ganci nelle mascelle, e ti porterò avanti, e tutto il tuo esercito, cavalli e cavalieri, tutti vestiti magnificamente, una grande compagnia con fibbia e scudo, tutti maneggiando spade :

Rashi on Ezekiel

And I shall unbridle you [Heb. וְשּׁוֹבַבְתִּיךָ.] I shall make you שׁוֹבָב a unbridled, backsliding, envoyzer in Old French, to unbridle. Whoever follows the dictates of his heart is called שּׁוֹבַב, as (Isa. 57: 17): “for he went rebelliously (שּׁוֹבֵב) in the way of his heart.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

and I shall put hooks into your jaws It is customary to lead out a beast with the hooks in its jaws because it does not want to go [voluntarily]. I, too, will put thoughts into your heart and an urge that will draw you from your land to come upon Israel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo