Commento su Ezechiele 13:19
וַתְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜י אֶל־עַמִּ֗י בְּשַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּבִפְת֣וֹתֵי לֶחֶם֒ לְהָמִ֤ית נְפָשׁוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְמוּתֶ֔נָה וּלְחַיּ֥וֹת נְפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לֹא־תִֽחְיֶ֑ינָה בְּכַ֨זֶּבְכֶ֔ם לְעַמִּ֖י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב׃ (ס)
E mi avete profanato tra il mio popolo per manciate di orzo e briciole di pane, per uccidere le anime che non dovrebbero morire e per salvare le anime in vita che non dovrebbero vivere, con la tua menzogna al mio popolo che ascolta le bugie.
Rashi on Ezekiel
for fistfuls of barley Heb. בְּשֳּׁעֲלֵי, like (Isa. 40:12): “Who measured water with his fist (בְּשָּׁעֳלוֹ)?” Jaloynes in Old French, double-handfuls. Another explanation: an expression of a measure.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
and for morsels of bread E an piyezes in Old French, and with morsels, that you take as your fee.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
to slay souls that will not die i.e., to say about souls that will not die, “These will die,” and to say about souls that will not live, “These will live,” for your divinations are false, and My people accept your false divinations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy