Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Ezechiele 15:4

הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצוֹתָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתוֹכ֣וֹ נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃

Ecco, viene gettato nel fuoco come combustibile; il fuoco ne ha divorato entrambe le estremità, e il mezzo è cantato; è redditizio per qualsiasi lavoro?

Rashi on Ezekiel

Behold, [if] it were given to the fire to be consumed Adevorer in Old French, to be devoured, consumed. Behold I asked you about a whole one, which is not fit for anything. Now I shall add more to the question: Behold if they put a branch of it into the fire, and the fire consumed it at its two ends of its outer surface until its inside became charred...
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

were charred Heb. נָחָר, blackened from the fire, brouir in French, to blacken, to scorch. נָחָר derives from the same form found in (Job 30:30): “and my bones dried out (חָרָה) from the heat.” Some translate this as e(s)sart in Old French, calcined, burnt to ashes, as [its sense] in Hosea (8:5) and also in (Job 19:11): “He has kindled (וַיַחַר) His wrath against me.” Menachem (p. 93) [however] related it to “my bones dried out.” is it fit [Is it] still fit for work?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo