Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Ezechiele 16:47

וְלֹ֤א בְדַרְכֵיהֶן֙ הָלַ֔כְתְּ וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֖ן עשיתי [עָשִׂ֑ית] כִּמְעַ֣ט קָ֔ט וַתַּשְׁחִ֥תִי מֵהֵ֖ן בְּכָל־דְּרָכָֽיִךְ׃

Eppure non hai camminato per le loro vie, né fatto dopo le loro abominazioni; ma in poco tempo ti sei comportato in modo più corrotto di loro in tutti i tuoi modi.

Rashi on Ezekiel

If only you had gone in their ways Heb. וְלֹא, if only you had gone in their ways and not committed abominations more than they. Likewise (II Kings 5:17): “Now if only (וָלֹֹא) your servant to be given.” Likewise (I Sam. 20:14): “And please, if (וְלֹא) I am still alive,” concerning Jonathan, et plut a in French, would that..., if only!
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

so very little Would your abominations have been before Me, had you not committed abominations more than they, but you dealt more corruptly than they. This is also Jonathan’s rendering. Others interpret וְלא בָּדֳרְכֵהֶן הָלֳכְתְּ as its apparent meaning, “and you did not go in their ways,” [and thus follows the reason:] So very little were their abominations in your eyes that you dealt more corruptly than they, pochet in Old French, a little.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo