Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Ezechiele 2:6

וְאַתָּ֣ה בֶן־אָ֠דָם אַל־תִּירָ֨א מֵהֶ֜ם וּמִדִּבְרֵיהֶ֣ם אַל־תִּירָ֗א כִּ֣י סָרָבִ֤ים וְסַלּוֹנִים֙ אוֹתָ֔ךְ וְאֶל־עַקְרַבִּ֖ים אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֑ב מִדִּבְרֵיהֶ֤ם אַל־תִּירָא֙ וּמִפְּנֵיהֶ֣ם אַל־תֵּחָ֔ת כִּ֛י בֵּ֥ית מְרִ֖י הֵֽמָּה׃

E tu, figlio dell'uomo, non aver paura di loro, né abbi paura delle loro parole, sebbene difensori e disprezzatori siano con te e dimori tra gli scorpioni; non abbiate paura delle loro parole, né abbiate sgomento per il loro aspetto, poiché sono una casa ribelle.

Rashi on Ezekiel

obstinate Heb. סָרָבִים, a term for disobedience, like סָרְבָנִים (Menachem p.129), but Dunash (p. 77) interpreted it as a word for thorns [like the next word, סלונים. Consequently] there are two words [for thorns].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

and thorny Heb. וְסַלוֹנִים, a word for thorns, and so (below 28:24) “a pricking briar (סִלוֹן) and a piercing thorn.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

and you sit on eglantines Heb. עַקְרַבִּים. The people whom you reprove will weary you and provoke you [making you feel] as if you were sitting on eglantines, which prick you on all sides.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

עַקְרַבִּים are eglantiers in French, eglantines. Another interpretation: literally scorpions [the usual meaning of עַקְרַבִּים] and so did Jonathan render: “and among people whose deeds are like scorpions, you dwell.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo