Genesi 21:16 Commento: Rashi, Radak, Haamek Davar & Siftei Chakhamim

וַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמ֣וֹת הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃

Ella poi andò, e se ne stette in distanza, lungi circa un tiro d’arco; poiché disse: ch’io non vegga morire il fanciullo. Stette in distanza, e diede in sonoro pianto.

Rashi on Genesis

מנגד means some distance away.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ותלך, after she had thrown Ishmael under one of the small trees, she went away a distance and sat down.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Genesis

And she went to sit across from him: A second time, to indicate that she distanced herself more than a bowshot, since she wanted to cry out loud. But she did not want the child to hear her crying; as this is hard for a sick person - whether he will recover or whether he will die. Hence she distanced herself further and she raised her voice and cried.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy