Genesi 42:10 Commento: Rashi, Or HaChaim, Radak & Siftei Chakhamim

וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃

Ed essi gli dissero: No, signore; ma i tuoi servi son venuti per comprar viveri.

Rashi on Genesis

לא אדני NAY, MY LORD — do not say this, for behold ועבדיך באו לשבר אכל THY SERVANTS HAVE COME TO BUY FOOD.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

ויאמרו אליו לא אדוני, They said to him: "No sir, etc." They said; 1) There is no reason to suspect us of spying even if we had come without a specific purpose. [I believe the author derives this from the tone-sign tipcha under the word באו; we would have expected the tone-sign mercha Ed.] 2) "In fact your servants have come to purchase food." They presented the purpose of their presence to buy food as the most natural explanantion for their journey to Egypt.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ועבדיך, the letter ו at the beginning of this word substitutes for the word אבל, “but”. In other words: “no my lord, not as you have said; but your servants simply came here to buy food.” The use of the letter ו instead of the word אבל is not unique, as it also occurs in Psalms 7,5 ואחלצה צוררי ריקם, “but I have rescued my foe without reward.”
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy