Genesi 47:25 Commento: Rashi, Or HaChaim, Tur HaArokh & Siftei Chakhamim

וַיֹּאמְר֖וּ הֶחֱיִתָ֑נוּ נִמְצָא־חֵן֙ בְּעֵינֵ֣י אֲדֹנִ֔י וְהָיִ֥ינוּ עֲבָדִ֖ים לְפַרְעֹֽה׃

Eglino dissero: Tu ci ridoni la vita. Possiamo (sempre così) trovar grazia presso il signore! Saremo [volentieri] servi di Faraone.

Rashi on Genesis

נמצא חן LET US FIND FAVOUR — [IN THE EYES OF MY LORD] in that you should do for us as you have said.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

והיינו עבדים לפרעה, "and we shall remain slaves to Pharaoh." They were careful to describe themselves as Pharaoh's slaves, not as Joseph's.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

החייתנו...והיינו עבדים לפרעה, “you have saved our lives, and we have becoming willing slaves of Pharaoh.” The emphasis on the unnecessary word לפרעה was a blunt hint to Joseph that whereas they were willing to become Pharaoh’s slaves, they would not have been willing to become Joseph’s slaves.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy