Commento su Genesi 2:15
וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃
Il Signore Iddio prese l’uomo, e lo collocò nel giardino di Eden, a coltivarlo e custodirlo.
Rashi on Genesis
ויקח AND HE TOOK — He took him with kind words and induced him to enter (Genesis Rabbah 16:5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
לעבדה, a reference to perfecting his own personality, that which was supplied by G’d in an as yet unrefined state, the one called נשמת חיים. [the author searched to justify the use of the feminine mode in the word לעבדה and related it to נשמה, soul, a noun which is feminine and requires further refinement, just like שיר and שירה which both mean song, the latter, in the feminine mode being unrefined when compared to the former. Compare its use in the haggadah shel Pessach. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
ויקח השם אלוקים….לעבדה ולשמרה. G'd took man…to work it and to guard it. The plain meaning of the verse appears to be that the garden was in need of someone to work it and to guard it, whereas the truth is that this was not the case. Why would it need a guard? Who was there to steal from it? Also, if the garden needed someone to work it, who has done this chore during the almost 6000 years that the garden has been unattended? What exactly was the nature of the work which had to be performed?
Ask RabbiBookmarkShareCopy