Commento su Genesi 26:28
וַיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהוָ֣ה ׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃
Ed essi dissero: Abbiamo veduto ch’il Signore è con te, abbiamo quindi deciso che passi tra noi un giuramento, tra noi (cioè) e te, e si stringa da noi alleanza teco;
Rashi on Genesis
ראו ראינו WE SAW PLAINLY (literally, seeing we have seen) — We saw it in the case of your father and we see it in the case of yourself (Genesis Rabbah 64:10).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
תהי נא אלה, which is בינותינו, between your father and me should remain in force also between בינינו, ובינך, between you and me. This had been part of the condition of that pact that neither Avraham’s children nor grandchildren were allowed to renege on a promise he had made on their behalf. (21,23)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
כי היה ה' עמך, we do not want to make a deal with you because we are afraid of you, but because G’d is on your side.
Ask RabbiBookmarkShareCopy