Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Genesi 42:2

וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃

E soggiunse: Ecco ho udito che trovansi viveri vendibili in Egitto: recatevi colà, e comprate per noi; e così, anziché morire, ci conserveremo in vita.

Rashi on Genesis

רדו שמה GO DOWN THITHER — He did not say to them לכו “Go ye” but רדו an allusion to the 210 years during which Israel was to be enslaved in Egypt corresponding to the numerical value of (רד״ו (210 (Genesis Rabbah 91:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

ונחיה, even if we cannot buy enough food to eat to our satisfaction, at least it will be enough not to die from the famine. This is why Yaakov added the words ולא נמות, “and we will not die.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

ונחיה ולא נמות. "so that we shall live and not die." The reason that Jacob repeated "so that we shall not die," was that negligence would be a capital sin for which an accounting would have to be given even in the Hereafter. On the other hand, if they made appropriate efforts to secure a supply of food, their lives in this world as well as in the Hereafter would be assured.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Disponibile solo per i membri Premium

Or HaChaim on Genesis

Disponibile solo per i membri Premium
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo