Commento su Isaia 16:4
יָג֤וּרוּ בָךְ֙ נִדָּחַ֔י מוֹאָ֛ב הֱוִי־סֵ֥תֶר לָ֖מוֹ מִפְּנֵ֣י שׁוֹדֵ֑ד כִּֽי־אָפֵ֤ס הַמֵּץ֙ כָּ֣לָה שֹׁ֔ד תַּ֥מּוּ רֹמֵ֖ס מִן־הָאָֽרֶץ׃
Lascia che i miei emarginati dimorino con te; Quanto a Moab, sii nascosto per lui dalla faccia dello spoiler.' Poiché l'estorsione è finita, rovinando le bestie, coloro che calpestano vengono consumati dalla terra;
Rashi on Isaiah
May My exiles sojourn among you The fleeing children of Israel.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Mine outcasts. The outcasts, who are the brethren of the prophet, or who are the people of the Lord.7The first person used by a prophet may be referred to the prophet that speaks, or to God in whose name he speaks, and whose words he faithfully communicates to us. It is certainly flattering attribute assigned to the Israelites.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
become a hiding place for them for you too shall know the soul of the wanderers, what their distress is.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The spoiler, who had conquered Samaria, viz., the king of Assyria.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
for the milking has come to an end Your squeezing, your wealth and your glory, which you had through your flocks and your cattle, from which you would squeeze milk and cream.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
For the extortioner, etc. For there shall yet be a time, when this tyrant will perish and oppression cease.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
the udders have vanished Heb. כָּלָה שֹׁד, an expression of breasts that supply milk. Comp. (infra 60:16) “And the breast of (וְשֹׁד) the kings you shall suck.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
המץ The extortioner. A transitive adjective; root מצץ to suck, or to press; comp. תמצו You press out (66:11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
the tramplers have ceased Your animals that trample [the earth] in your land.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
They are gone. The armies of the oppressor, the king of Assyria, are gone.8The plural of the verb תמו does not agree with the singular רומס; I. E. supplies therefore the word מחנות armies, as the noun governing the genitive רומם of the oppressor.
Ask RabbiBookmarkShareCopy