Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Isaia 64:5

וַנְּהִ֤י כַטָּמֵא֙ כֻּלָּ֔נוּ וּכְבֶ֥גֶד עִדִּ֖ים כָּל־צִדְקֹתֵ֑ינוּ וַנָּ֤בֶל כֶּֽעָלֶה֙ כֻּלָּ֔נוּ וַעֲוֺנֵ֖נוּ כָּר֥וּחַ יִשָּׂאֻֽנוּ׃

E tutti siamo diventati come uno che è impuro, e tutte le nostre giustizia sono come un indumento inquinato; e tutti svaniamo come una foglia e le nostre iniquità, come il vento, ci portano via.

Rashi on Isaiah

And we all have become like one unclean since the righteous have departed from us.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ונהי כטמא כלנו But now we are all as an unclean thing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and like a discarded garment Heb. עַדִּים. [Jonathan renders:] and like a discarded garment, like a rejected garment, which all say, ‘Remove.’ עִדִּים is the Aramaic translation of removal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

עדים Filthy rags. It is derived from עַד spoil (Gen. 49:47); for the garment of the spoil is usually stained with blood.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and we...have withered like a leaf Heb. וַנָּבֶל, and we have withered like a leaf; fletrire in French.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

וַנָּבֶל And we fade away. The radical נ and the prefix of the first person plural are contracted into one letter. The root of the word is נבל. Comp. נבלת, fading (1:30). There is no other word similar to it in form.16Comp. I. E. on 1:21, Note 43.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and our iniquities carry us away like the wind [Jonathan renders:] And with our sins we were carried away like the wind.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo