Commento su Isaia 2:20
בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ יַשְׁלִ֣יךְ הָאָדָ֔ם אֵ֚ת אֱלִילֵ֣י כַסְפּ֔וֹ וְאֵ֖ת אֱלִילֵ֣י זְהָב֑וֹ אֲשֶׁ֤ר עָֽשׂוּ־לוֹ֙ לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת לַחְפֹּ֥ר פֵּר֖וֹת וְלָעֲטַלֵּפִֽים׃
In quel giorno un uomo getterà via i suoi idoli d'argento e i suoi idoli d'oro, che hanno fatto per se stessi per adorare, alle talpe e ai pipistrelli;
Rashi on Isaiah
to prostrate himself to moles Heb. לַחְפֹּר פֵּרוֹת, idols in the likeness of moles, a species of rodents who dig in the earth, called talpes in O.F. [taupes in modern French].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
עשו They made. The subject is not named; it is the indefinite one or they;24Comp. Note 5. comp. ויאמר ליוסף and he (═ some one) said to Joseph (Gen. 48:1). עשוהו one has done it25A.V., Hath been already done. (Eccles. 2:12).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
and to bats kalbe soric [chauvesouris in modern French]. Alternatively, this may be interpreted to mean that man will cast his idols that he made for himself, before which to prostrate himself, into pits and ditches that he finds before him when he goes to escape and hide.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
חפר פרות. I think the singular is חפרפרת, and signifies a bird that flies out in the night like the bat, and keeps itself hidden during the day ; others say that חפרפרת means a bird which eats up the fruits during the night; in this case it consists of two separate words.26חפר digging, פרות fruits.
Ask RabbiBookmarkShareCopy