Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Isaia 20:4

כֵּ֣ן יִנְהַ֣ג מֶֽלֶךְ־אַ֠שּׁוּר אֶת־שְׁבִ֨י מִצְרַ֜יִם וְאֶת־גָּל֥וּת כּ֛וּשׁ נְעָרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים עָר֣וֹם וְיָחֵ֑ף וַחֲשׂוּפַ֥י שֵׁ֖ת עֶרְוַ֥ת מִצְרָֽיִם׃

così il re d'Assiria condurrà i prigionieri dell'Egitto e gli esiliati dell'Etiopia, giovani e vecchi, nudi e scalzi, e con i glutei scoperti, alla vergogna dell'Egitto.

Rashi on Isaiah

with bare buttocks (וַחֲשׂוּפַי), like חֲשׂוּף, and the yud is superfluous, like the yud of חַלּוֹנָי (the window), חוֹרָי, (nets), שָׂדָי (the field).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Ethiopia, that came to help them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

buttocks Near the anus. Comp. (II Sam. 10:4): “And he cut off their garments in half, up to their buttocks (שְׁתוֹתֵיהֶם).” This retribution was due them because of Ham their ancestor, who saw his father’s nakedness and did not cover it, payment in kind.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

וַחְַשׁוּפַי And my naked people.5A. V., And uncovered The first person refers either to the prophet, the people whose nakedness he indicated by going naked, or to God; the people whom God hath made bare.6I. E. considers the ending –ַי in וחשופַי as a pronominal suffix of the first person. It is generally believed to be equivalent to וחשופֵי, the construct state of the plural חשופים.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

שת The back. Comp. 2 Sam. 10:14.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

ערות מצרים Either, To the shame of Egypt; or join וחשופי, mentioned before, also to ערות, so that ערות מצרים is in apposition to .7According to the first explanation ערות מצרים refers to the whole sentence. All the preceding will be to the disgrace of Egypt; according to the second, it is the complement to וחשופי uncovered with regard to their nakedness.שת
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo