Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Isaia 30:13

לָכֵ֗ן יִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ הֶעָוֺ֣ן הַזֶּ֔ה כְּפֶ֣רֶץ נֹפֵ֔ל נִבְעֶ֖ה בְּחוֹמָ֣ה נִשְׂגָּבָ֑ה אֲשֶׁר־פִּתְאֹ֥ם לְפֶ֖תַע יָב֥וֹא שִׁבְרָֽהּ׃

Pertanto questa iniquità sarà per te come una breccia pronta a cadere, gonfiandosi in un alto muro, la cui rottura viene improvvisamente in un istante.

Rashi on Isaiah

as a breach of a fallen wall.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Therefore,15לכן, in the Hebrew original, is not part of the explanation, but the first word of the next verse, which is to be explained. because you trust in the money, which you send to the King of Assyria, that he shall not come.16Comp. 2 Kings 18:15, 16. This iniquity shall be to you, etc., that is, it will destroy you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

revealed in a fortified wall Revealed to enter thereby the walls of your fortification. נִבְעֶה is an expression of revealing, as in Obadiah (1:6): “His hidden things were revealed (נִבְעוּ).” Dunash, however, interprets נִבְעֶה as a protrusion, since the wall develops blisters (אֲבַעְבּוּעוֹת) because of the rains and the deterioration of the weak mortar.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

כפרץ מגדל נופל ═ נופל כפרץ As a breach of a falling tower.17A. V., As a breach ready to fall, swelling out.17A. V., As a breach ready to fall, swelling out. דבר נבעה ═ נבעה A swelling thing. Of the same root is אבעבועות blains (Exod. 9:9). נבעה can also be joined with פרץ: a swelling breach.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

לפתע פתאם Suddenly at an instant. The two words have nearly the same meaning; comp. אדמת עפר the dust of the earth (Dan. 12:12).18This construction, the combination of two similar nouns, the one in the genitive governed by the other, is met with more frequently than I. E. seems to suppose. It expresses a kind of superlative, e. g., קדש הקדשים the most holy; so also לפתע פתאם most suddenly.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo