Commento su Isaia 33:9
אָבַ֤ל אֻמְלְלָה֙ אָ֔רֶץ הֶחְפִּ֥יר לְבָנ֖וֹן קָמַ֑ל הָיָ֤ה הַשָּׁרוֹן֙ כָּֽעֲרָבָ֔ה וְנֹעֵ֥ר בָּשָׁ֖ן וְכַרְמֶֽל׃
La terra piange e languisce; Il Libano si vergogna, appassisce; Sharon è come un deserto; E Bashan e Carmel sono nudi.
Rashi on Isaiah
mourns (אָבֵל) an expression of mourning.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אבל אמללה ארץ The earth mourneth and languisheth. ארץ is sometimes used as a masculine noun; comp. 9:18. This phrase9אבל אמללה ארץ both אבל as well as אמללה are predicates to ארץ; nevertheless the first is masculine, the second feminine. overthrows the rule laid down by R. Moses Hakkohen (Job 20:26), that words which can be used both as masculine and feminine nouns, cannot be joined with a feminine attribute, after having been joined with a masculine one in the same phrase.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
it was cut off Dried and cut off.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
החפיר לבנון10The Hebrew text has לשון; this gives no sense, and is evidently a corruption of לבנון. He—the king of Assyria—put the Lebanon to shame.11A. V., "Lebanon is ashamed." החפיר is transitive. קמל Till it was hewn down.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
became (הָיָה, lit. was.) This is the past tense.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
השרון Sharon. Comp. Song 2:1.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
the Sharon The name of a region of pasture for animals, as we learned (Men. 87a): Rams from Moab, calves from Sharon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ונער בשן וכרמל And Bashan and Karmel shake off. Comp. נעור shaken (Neh. 5:13)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
like the plain a ruin.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
have become emptied (וְנֹעֵר) An expression of shaking out. Comp. (Ex. 14:27): “And the Lord shook (וַיְנַעֵר).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy