Commento su Isaia 41:1
הַחֲרִ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אִיִּ֔ים וּלְאֻמִּ֖ים יַחֲלִ֣יפוּ כֹ֑חַ יִגְּשׁוּ֙ אָ֣ז יְדַבֵּ֔רוּ יַחְדָּ֖ו לַמִּשְׁפָּ֥ט נִקְרָֽבָה׃
Mantieni il silenzio davanti a me, o isole, e lascia che i popoli rinnovino la loro forza; Lascia che si avvicinino, quindi lasciali parlare; Avviciniamoci insieme al giudizio.
Rashi on Isaiah
Be silent to Me in order to hear My words.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
החרישו ושמעו אלי ═ החרישו אלי Be silent and listen unto me.1To join a preposition to a verb, which does not govern it, while the verb which governs it is omitted, is a construction known as constructio pregnans; as e.g. here, החרישו ושמעו אלי ═ החרישו אלי and להסיר אותה מעל ראש אפרים ולשום אותה על ר״ מנ״═ אפרים על ראש מנשה להסיר אותה מעל ראש to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. (Gen. 48:17). —A. V., Keep silence before me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
islands Heathens ([mss. Kli Paz:] nations).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And let the people renew their strength, if they can.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
shall renew [their] strength They shall adorn themselves and strengthen themselves with all their might perhaps they will succeed in their judgment by force.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Let them come near, after having renewed their strength. Then let them speak, and let us come near together to judgment, to know, who is the mighty.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
they shall approach here, and then, when they approach, they shall speak.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
to judgment let us draw near to reprove them to their faces.
Ask RabbiBookmarkShareCopy