Commento su Isaia 43:9
כָּֽל־הַגּוֹיִ֞ם נִקְבְּצ֣וּ יַחְדָּ֗ו וְיֵאָֽסְפוּ֙ לְאֻמִּ֔ים מִ֤י בָהֶם֙ יַגִּ֣יד זֹ֔את וְרִֽאשֹׁנ֖וֹת יַשְׁמִיעֻ֑נוּ יִתְּנ֤וּ עֵֽדֵיהֶם֙ וְיִצְדָּ֔קוּ וְיִשְׁמְע֖וּ וְיֹאמְר֥וּ אֱמֶֽת׃
Tutte le nazioni sono riunite e i popoli sono riuniti; chi di loro può dichiararlo e annunciarci cose precedenti? Lascia che portino i loro testimoni, affinché possano essere giustificati; E far loro sentire e dire:'È vero.'
Rashi on Isaiah
Were all the nations gathered If all the nations (of the peoples [Lublin;]) (of the heathens [Warsaw]; absent in all mss. and in K’li Paz) would gather together, who of them and of their prophets would tell the future, or the like, quoting their pagan Gods, or the first events, that have already passed, would they let us know, saying “We foretold them before they came about”?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Let all the nations be gathered together, etc. If some should say that the Israelites did not know these future events, for they were blind ; but of other nations and their wise men, some knew them perhaps, the question is put, Who among them can declare this, viz. that which shall happen in days to come, and show us former things, past events, which they had announced before they took place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
Let them present their witnesses who heard that they prophesied concerning them prior to their occurrence, and they shall be deemed just. But I have witnesses, for you are My witnesses that I told Abraham your forefather about the exiles, and they came about.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Let them bring forth their witnesses, that they may hear it.12The declaration that some one else, beside the prophet sent from the Lord, had announced events before they took place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ויצדקו that they may be justified with regard to their words;12aThat they foretold future events. I. E. adds this remark, in order to show that even then only the truth of their words may possibly be proved, but their actions, their idolatry, can never be justified. and13A. V., Or.—I. E. refers the conclusion of the verse to the witnesses, so that the words וישמעו ויאמרו אמת are the explanation of עדיהם their witnesses. Others explain this phrase as the second alternative: or, if they are not able to produce witnesses, let them hear what the prophet says, and acknowledge that it is true.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
let them hear, that is, let the witnesses hear the same,
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
and say, It is truth, it was so.
Ask RabbiBookmarkShareCopy