Commento su Isaia 46:2
קָרְס֤וּ כָֽרְעוּ֙ יַחְדָּ֔ו לֹ֥א יָכְל֖וּ מַלֵּ֣ט מַשָּׂ֑א וְנַפְשָׁ֖ם בַּשְּׁבִ֥י הָלָֽכָה׃ (ס)
Si chinano, si inchinano insieme, non riescono a liberare il peso; e loro stessi sono andati in cattività.
Rashi on Isaiah
they could not deliver the burden to discharge the feces in their bowels as others discharge, in the normal manner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
They bow down. The beasts that carry the idols, bow down.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
deliver Heb. מַלֵּט, an expression of discharging from an embedded place. Comp. (supra 34:15) “There, the owl has made its nest, and she has laid eggs (וַתְּמַלֵט),” he has discharged her egg. Comp. also (infra 66:7) “And she has been delivered (וְהִמְלִיטָה) of a male child.” Jonathan, however, did not render these verses in this manner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
The burden. Their idols. נפשם Their souls,2A. V., Themselves. that is, the persons carried by the beasts, are gone into captivity. They were also carried away as captives. Others explain the verse thus : They, that is, all the idols that are left in Babylon, and are not yet mentioned,3That is all idols worshipped in Babylon besides Bel and Nebo. stoop and bow down, and cannot deliver the burden, for they must go themselves into captivity.
Ask RabbiBookmarkShareCopy