Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Isaia 3:12

עַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעוֹלֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ ב֑וֹ עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ (ס)

Quanto al mio popolo, un bambino è il suo padrone e le donne dominano su di loro. O mio popolo, quelli che ti guidano ti fanno sbagliare e distruggono la via dei tuoi sentieri.

Rashi on Isaiah

their rulers are mockers Heb. נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל, they are mockers.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

נגשיו מעולל Every one of his rulers is playful.17A.V., Children are their oppressors. Compare 2:11. The מ in מעולל is not essential; מעולל is an adjective, and not a participle.18מְעוֹלֵל is the regular form of the participle Polel of עלל, to do, to mock; according to I. E. it is an adjective, and has the same meaning as עוֹלֵל young, playful.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

and women govern them Heb. נָשִׁים. Adulterous women govern them, as he states below (verse 16): “Since the daughters of Zion were haughty,” and they turned their hearts to evil; therefore, all weaklings governed them. Jonathan renders it as an expression of creditors (נוֹשִׁים) [rendering: and as creditors they govern them].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

Disponibile solo per i membri Premium

Rashi on Isaiah

Disponibile solo per i membri Premium

Ibn Ezra on Isaiah

Disponibile solo per i membri Premium

Rashi on Isaiah

Disponibile solo per i membri Premium
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo