Commento su Isaia 57:11
וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃
E di chi hai avuto paura e paura, che avresti fallito? E quanto a me, non mi hai ricordato, né me l'hai messo nel cuore. Non ho mantenuto la mia pace anche per molto tempo? Perciò non mi temi.
Rashi on Isaiah
And whom did you dread Of whom were you afraid?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
And of whom hast thou been afraid, etc. What hadst thou to fear from an enemy and to be afraid of him for, so as to lie, and not to think of me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
that you failed Heb. תְּכַזֵּבִי, that you ceased to worship Me and you betrayed Me. Comp. (infra 58:11) “Whose water shall not fail (יְכַזְּבוּ).” Comp. also (Psalms 116:11) “Every man is a traitor (כֹּזֵב).” Falajjnc in O.F., to fail. Likewise, every expression of כָּזָב means one upon whom people rely, and he fails and betrays them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy