Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Geremia 2:6

וְלֹ֣א אָמְר֔וּ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה הַמַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם הַמּוֹלִ֨יךְ אֹתָ֜נוּ בַּמִּדְבָּ֗ר בְּאֶ֨רֶץ עֲרָבָ֤ה וְשׁוּחָה֙ בְּאֶ֙רֶץ֙ צִיָּ֣ה וְצַלְמָ֔וֶת בְּאֶ֗רֶץ לֹֽא־עָ֤בַר בָּהּ֙ אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יָשַׁ֥ב אָדָ֖ם שָֽׁם׃

Né hanno detto che: 'Dov'è l'Eterno che ci ha fatto uscire dal paese d'Egitto; che ci ha portato attraverso il deserto, attraverso una terra di deserti e di pozzi, attraverso una terra di siccità e di ombra di morte, attraverso una terra che nessun uomo ha attraversato e dove nessun abitava?'

Rashi on Jeremiah

And they did not say, Where is the Lord that we should follow other gods?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

plains Heb. ערבה (planure in O.F.), related to pianoro in Old Italian, meaning ‘a plateau.’
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

and pits Heb. ושוחה (enfosses in O.F.), pitted.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

waste Heb. ציה (degat in French).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

and darkness Heb. וצלמות. An expression of darkness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo