Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Geremia 2:24

פֶּ֣רֶה ׀ לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּאַוַּ֤ת נפשו [נַפְשָׁהּ֙] שָׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּאֲנָתָ֖הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נָּה כָּל־מְבַקְשֶׁ֙יהָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּחָדְשָׁ֖הּ יִמְצָאֽוּנְהָ׃

Un asino selvaggio abituato al deserto, che soffia il vento nel suo desiderio; la sua lussuria, chi può ostacolarla? Tutti coloro che la cercano non si stancheranno; nel suo mese la troveranno.

Rashi on Jeremiah

A wild donkey (salvatico in O.F.) wild, and some interpret it as poulain in O.F., a foal.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

accustomed to the desert Accustomed to be in the deserts, so she loves to wander.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

that snuffs up the wind She opens her mouth and snuffs up the wind, and he always returns to his place.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Jeremiah

Disponibile solo per i membri Premium

Rashi on Jeremiah

Disponibile solo per i membri Premium
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo