Commento su Numeri 14:22
כִּ֣י כָל־הָאֲנָשִׁ֗ים הָרֹאִ֤ים אֶת־כְּבֹדִי֙ וְאֶת־אֹ֣תֹתַ֔י אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי בְמִצְרַ֖יִם וּבַמִּדְבָּ֑ר וַיְנַסּ֣וּ אֹתִ֗י זֶ֚ה עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּקוֹלִֽי׃
sicuramente tutti quegli uomini che hanno visto la mia gloria e i miei segni, che ho portato in Egitto e nel deserto, eppure mi hanno messo alla prova queste dieci volte e non hanno ascoltato la mia voce;
Rashi on Numbers
וינסו— Take the passage as what it literally implies: AND THEY HAVE TESTED [ME].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Numbers
ולא שמעו בקולי, "and who did not listen to My voice." Inasmuch as the Jewish people had previously been granted the privilege to be personally addressed by G'd at Mount Sinai, G'd now was very angry that they had not listened to His voice at this time.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Numbers
עשר פעמים, not literally, but meaning “many times.” We have encountered such expressions in Genesis 31,7, as well as in Leviticus 26,26, and in Job 19,3. In neither instance is the word עשר to be understood literally.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Twice at the sea. This is the language of the Gemara in chapter Yesh Be’arachin (Arachin 15a): It was taught in a Beraysa: Our forefathers tested Hashem ten times. Twice at the sea, twice with the manna, twice with the quail, twice with the water, once with the golden calf and once at the desert of Paran. The explanation is as follows: Twice at the sea: Once when they descended to the sea, as it is written “is it because there were no graves in Egypt…?” (Shemos 14:11). Once when they ascended as it is written “and they rebelled at the sea of Reeds” (Tehillim 106:7); this teaches that Yisroel were rebelling at that moment saying “just as we came up from this side, the Egyptians are coming up from the other side.” Twice with the water: At Marah as it is written “they came to Marah … and the people complained against Moshe” (Shemos 15:23-24). And at Rephidim as it is written “they camped at Rephidim and there was no water for the congregation to drink, and the people argued with Moshe” (Shemos 17:1). Twice with the manna: As it is written “Do not go out” but they went out (Shemos 16:26-27). And “do not leave over” but they left over (Shemos 19:20). Twice with the quail: Firstly “when we were satiated over the fleshpots” (Shemos 19:3). And secondly “the mixed multitude that was among them” (Bamidbar 11:4). With the golden calf, as it is written (Shemos chapter 32). And at the desert of Paran, which Rashi explains as a reference to the incident dealing with the spies.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
VV. 22 u. 23. כי כל האנשים וגו׳, dass die Verzeihung keine absolute sein kann, dass vielmehr alle die Männer, für welche alle bisherigen Gott offenbarenden Erfahrungen nicht genügt haben, ihren Geist und ihr Herz für eine schrankenlose Hingebung an Gott zu gewinnen, damit eben ihre Unwürdigkeit und ihre Unfähigkeit für den Besitz des Landes bekundet haben. הראים את כבדי, sie haben die ganze "Wucht" meiner Größe gesehen, sie haben כבדי "gesehen", es ist ihnen "Gott" kein bloßer Gedanke des Meinens, des Glaubens, des Ahnens, geblieben, er ist für sie mit eingetreten in den Erkenntniskreis sinnlich wahrnehmender Erfahrung, sie haben ihn als die mächtigste, als die allmächtige Potenz inmitten aller irdisch konkreten mächtigen Potenzen "erfahren", ואת אתתי אשר עשיתי וגו׳ sie haben seine "Zeichen", seine Geist erleuchtenden Taten in "Mizrajim" und in der "Wüste", inmitten eines Machtkreises der ausgebildetsten menschlichen Kultur und inmitten einer von allen Stützen menschlicher Kultur entblößten Öde erfahren, sie haben gesehen, wie jene im gegensätzlichen Ungehorsam gegen Gottes Willen zu vollendeter Nichtigkeit zusammenbricht, wie diese bloß durch Hingebungstreue an den göttlichen Willen sich für den Gottgehorchenden in eine wohnliche Stätte für menschliches Dasein und Leben umwandelt; sie haben das alles gesehen, haben bereits zehnmal, in den verschiedensten Lagen, an der Wirklichkeit und dem voll und allein Ausreichenden des göttlichen helfenden, waltenden und beglückenden Eingreifens in die irdischen Verhältnisse zweifelnd, Gott gleichsam auf die Probe gestellt und haben die Wahrhaftigkeit, die Treue, das Wirkliche, das Ausreichende seines verheißenen Beistandes erprobt, ולא שמעו בקולי und haben doch Gott gehorchen nicht gelernt —: אם יראו, unwandelbar, wie ein Eid (siehe Bereschit 21, 23) steht es fest, dass sie das verheißene Land nicht zu sehen bekommen. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
וינסו אתי, “they put Me to the test” The word here is used as equivalent to ויכעיסו, “They made Me angry.” Compare Onkelos on Genesis 40,6, where the word for זועפים is translated as “angry,” נסיסין. This is why the letter ס in this word has a dot, to show that it is a variation of the usual meaning.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Numbers
זה עשר פעמים TEN TIMES — twice at the Red Sea, twice in the case of the “Manna”, twice in the case of the “quails” etc., as is to be found in the Treatise Arakhin 15a.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
אם יראו — הראים. Es will uns scheinen, als ob diese beiden Ausdrücke in enger Beziehung zu einander stehen, und deshalb eben statt des gewöhnlichen אם יבאו אל הארץ hier dieses Kommen ins Land durch ראיה ausgedrückt ist. Das Land, das זבת חלב ודבש, als Boden des Gesetzesvolkes eine Blüte in nie geahnter Fülle entwickeln soll, kann diese Bestimmung nur erreichen, wenn dem Volke, unter dessen Walten es sich zu dieser Höhe entfalten soll, Gott und Gottes Walten und Gottes Gegenwart mindestens eine ebenso konkrete, in die irdischen Verhältnisse hineinreichende, ja sie ganz eigens bedingende Wirklichkeit hat, als das Land und seine Fülle und die ihm damit zu Gebote gestellte Fülle an Größe und Macht, wenn das Volk "Gott" so "sieht", wie es das "Land" "sieht". Sollte doch alles, was es bis zum Einzuge in dieses Land במצרים und במדבר erfahren, nichts als dieses Gottschauen ihm gebracht und damit jene Gottesfurcht und jenes Gottvertrauen unwandelbar ihm in Geist und Gemüt gepflanzt haben, die fortan in der Größenwelt der Natur und Geschichte nichts anderes fürchten außer Gott und auf nichts anderes außer Gott-vertrauen. Das gerade Gegenteil zu diesem "Gottsehen" im Lande ist aber ניאוץ ד, jene Gesinnung, die, wie wir dies zu V. 11 erläutert, den Momenten irdischer Wohlfahrt gegenüber "Gott" für "nichts" achtet, und in der Berechnung hieniedigen Heiles über "Ihn" als nicht mitzählend hinwegeilt. Daher: אם יראו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם וכל מנאצי לא יראוה.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
וכל מנאצי לא יראוה. Psalm 106, 24 — 27 blickt auf diese Entwicklungsphase in unserer Geschichte mit der Schilderung zurück: וימאסו בארץ חמדה לא האמינו לדברו וירגנו באהליהם לא שמעו בקול ד׳ וישא ידו להם להפיל אותם במדבר ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות, demgemäss wäre die Bestimmung des einstigen Verlustes des Landes und der Zerstreuung unter die Völker in demselben Augenblicke ausgesprochen worden, in welchem der Untergang des aus Ägypten gezogenen Geschlechtes in der Wüste verhängt wurde. Wohl dürfte diese künftige Vertreibung aus dem Lande in diesem וכל מנאצי לא יראוה angekündigt sein (siehe רמב׳׳ן z. St.). Dieselbe Blindheit, die die Väter den Eintritt in das Gottesland des Gesetzes verscherzen ließ, wird, wenn einst die Kinder in sie zurückfallen, auch sie nicht im Besitze des Landes lassen. Und wohl dürfen wir sagen: die ארך אפים-Waltungsweise, die das Verhängnis des Gesamtuntergangs an dem unreifen Geschlechte vorübergehen ließ und die unmittelbar von ihnen erzeugten und erzogenen Söhne in das Land führte, dürfte eben damit die ganze Reihe der Folgejahrhunderte in diesen ihren hiermit eingeleiteten Erziehungsplan mitbegriffen und für die volle, ganze Verwirklichung ihrer Zwecke selbst noch über unsere jetzige Gegenwart hinaus geblickt haben. War doch das von dem Geschlechte der Wüste erzogene Geschlecht, dem das Betreten des verheißenen Bodens vorbehalten blieb, selbst noch keineswegs auf der ganzen reifen Höhe seines Berufes, sein ganzes zweimaliges Staatenleben im Lande, sowie sein zweimaliges Exil bis heute ist nichts, als ein vom ארך אפים geleiteter Erziehungsgang zu unserer geistigen und sittlichen Bestimmung, und die reine volle, für immer hingebungstreue Verwirklichung des göttlichen Gesetzes gehört auch heute noch der Zukunft an. Mit dem וכל מנאצי לא יראוה war unsere ganze Folgegeschichte gegeben.
Ask RabbiBookmarkShareCopy