Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Commento su Numeri 35:22

וְאִם־בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃

Ma se lo spinse all'improvviso senza inimicizia, o scagliò contro di lui qualsiasi cosa senza aspettare,

Rashi on Numbers

בפתע means BY ACCIDENT. In the Targum it is translated by בתכיף (in close proximity), meaning that he was very close to him and so had no time to be careful about him (i.e. to be on his guard not to kill him; see Rashi on Makkot 7b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ואם בפתע בלא איבה, “But if with suddenness, without enmity,” The word “suddenly” means that it was caused by an accident. The victim was close by the killer and he did not have a chance to be warned.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 22. ואם כפתע (siehe Kap. 6, 9). ואם בפתע פרט לקדן זוית (Mackot 16 b). Es muss im Momente der tötenden Bewegung der Getroffene in einer solchen Richtung sich befunden haben, dass der Täter כפתע, nur aus Gedankenlosigkeit von der Begegnung überrascht worden. Ging er aber z. B. von West nach Ost, also mit dem Gesichte nach Osten an einer Straßeneinbiegung vorüber, in dem Momente, in welchem der Getroffene mit dem Gesichte nach Norden hervortrat, so dass wohl der Getroffene den Täter sehen, nicht aber von ihm gesehen werden konnte, so ist der Täter אנוס und frei von גלות (siehe ריטב׳׳א z. St.). פרט לשונא :בלא איבה, es waltet bei dem שונא die Präsumtion einer solchen Fahrlässigkeit vor, die nahe an מזיד streift. בלא צדיה: da צדיה (V. 19 ). ganz entschieden die beabsichtigte Tötung, das bewusste Zielen auf den Getöteten ausdrückt, so kann hier בלא צדיה eben nur dies bewusste Zielen auf den Getroffenen ausschließen, und wenn es Mackot 7b heißt: בלא צדיה פרט למתכוין לצד זה והלכה לה לצד אחר, dass damit der Fall ausgeschlossen ist, wenn die Absicht war, den Stein nach einer ganz anderen Seite zu werfen, er aber durch einen nicht vorherzusehenden Umstand nach der entgegengesetzten Seite geflogen, so kann dieses Abweichen von der beabsichtigten Richtung nicht in dem Begriff צדיה liegen. Vielmehr dürfte dieser Fall durch den Ausdruck בלא צדיה nur also sich verneinen, dass der Text sagt: es fehlt nur die Absicht, das Zielen. Allein, wenn nicht nur diese Absicht fehlt, sondern es die Absicht war, den Stein in eine ganz andere Richtung zu werfen, so tritt nicht einmal גלות ein, er ist קרוב לאונס und der Täter ist ganz frei.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo