Commento su Naum 3:3: Rashi, Rambam, Ibn Ezra e altri

פָּרָ֣שׁ מַעֲלֶ֗ה וְלַ֤הַב חֶ֙רֶב֙ וּבְרַ֣ק חֲנִ֔ית וְרֹ֥ב חָלָ֖ל וְכֹ֣בֶד פָּ֑גֶר וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַגְּוִיָּ֔ה יכשלו [וְכָשְׁל֖וּ] בִּגְוִיָּתָֽם׃

Il cavaliere si carica e la spada scintillante e la lancia scintillante; E una moltitudine di uccisi e un mucchio di carcasse; E i cadaveri non hanno fine e inciampano nei loro cadaveri;

Rashi on Nahum

and the blade of the sword Heb. וְלַהַב ; lame in French; for a knife and a sword are called לַהַב. [Some mss. have: The blade of every sword is called: לַהַב, as in (Jud. 3:22) “And the haft also went in after the blade (הַלַהַב).”
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Rashi on Nahum

and the burnished spear—A burnished spear, with the light glittering from it. Splendor in O.F, a shine.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Rashi on Nahum

yea, the heaps of corpses—They would make many corpses, and there was no count of the bodies of the dead cast therein, to the extent that the passersby would stumble on the bodies of the dead.
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy