Commento su Salmi 6:8
עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־צוֹרְרָֽי׃
Il mio occhio è oscurato a causa della vessazione; Invecchia a causa di tutti i miei avversari.
Rashi on Psalms
is dimmed Heb. עשׁשׁה, an expression of a lantern (עשׁשׁית), an eye which has impaired vision and seems to see through glass [held] before its eyes. Menachem (p. 139) defines it as an expression of decay, and so every expression of עשׁ, like (below 31:1 1) “and my bones are wasted away (עשׁשׁו).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
Decayed: – (The word) עָשְֽׁשָׁה ("is moth-eaten") is of the same origin (as עָשׁ, "moth"; cf) "the moth (עָשׁ) shall devour them" (Is. 1. 9), as if he had said "decays."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
it has aged Heb. עתקה. My eye has aged and become old in that its light has dimmed. Menachem (p. 139) associated it with (Gen. 12:8): “And he moved (ויעתק) from there to the mountain.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
because of vexation is mine eye: – And the reason why I weep is because of the vexation with which I am vexed against my enemies, who rejoice at my sickness. And the interpretation of (the word rendered)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
because of all my adversaries Because of the troubles that distress me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
it is removed (עתקה) – may be gathered from "And the rock is removed (יעתק) out of its place" (Job 14:18). The expressions decayed ("moth-eaten") and removed (ועתקה ועשׁשׁה) are used hyperbolically. And the explanation of with (ב) all my adversaries is "on account of" (בעבור) all my adversaries. And there are some (Targum, Rashi ad loc.) who explain עתקה in the sense of "is grown old (נת ישנה)," in accordance with the Targum rendering of ישׁן ("the old store") in Lev. 25:22 by עתיק.
Ask RabbiBookmarkShareCopy