Commento su Salmi 60:4
הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־מָֽטָה׃
Hai fatto tremare la terra, l'hai schiantata; Guarisci le sue violazioni; poiché vacilla.
Rashi on Psalms
You caused...to quake our land, with many troops.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
You split it Heb. פצמתה, You broke it. I saw in Dunash’s writings (p. 68) that it is Arabic, but he did not explain it. In the works of Rabbi Moshe Hadarshan, he explains it as an expression of tearing and cites evidence for that assertion (from Jer. 22:14): “And he cuts out windows,” which Jonathan translates, וּפצים. But I say that וּפצים, as Jonathan translated, is an expression of the construction of a window, as “all the entrances that have door frames (פצימין).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
heal its breaches for it has faltered Heb. רפה, an expression of healing. Although it is spelled with a “hey,” many words are used in this manner.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Psalms
for it has faltered An expression of lowliness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy