Commento su Esodo 12:11
וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה׃
Ed è così che lo mangerete: coi lombi cinti, colle scarpe ai piedi, e col bastone in mano: lo mangerete in fretta, è il sacrifizio della Pasqua [propriamente: del trapasso], (in omaggio) al Signore.
Rashi on Exodus
מתניכם חגרים YOUR LOINS GIRDED — i. e. prepared for the journey (Mekhilta d'Rabbi Yishmael 12:11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
מתניכם חגורים, ready to commence marching. We find a similar expression in connection with the prophet Elijah in Kings I 18,46 where he is described as וישנס מתניו, “he bound up his loins.” The expression reflects absolute confidence in G’d’s assistance of the undertaking one is about to embark on. This is displayed while the prisoner is still inside the walls of his jail, the door not having opened yet to let him out.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
פסח הוא לה', to insure that G’d’s angel killing the firstborn will bypass the houses with the sign of the blood on their door-frames.
Ask RabbiBookmarkShareCopy