Commento su Esodo 14:13
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיּ֑וֹם כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֙יִם֙ הַיּ֔וֹם לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם ע֖וֹד עַד־עוֹלָֽם׃
Ma Mosè disse al popolo: Non temiate. State a vedere la salvezza ch’il Signore opererà per voi oggi. Perocchè dopo aver veduto gli Egizi oggi, non li rivedrete mai più.
Rashi on Exodus
כי אשר ראיתם את מצרים וגו׳ means WHAT (the fact that) YE HAVE SEEN them (THE EGYPTIANS), is only היום THIS DAY — to-day it it that ye see them, BUT YE SHALL NEVER AGAIN see them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Exodus
FOR WHEREAS YE HAVE SEEN THE EGYPTIANS TODAY, YE SHALL SEE THEM AGAIN NO MORE. In the opinion of our Rabbis,47Yerushalmi Succah V, 1. See Maimonides’ “The Commandments,” Vol. II, pp. 44-46, in my translation. this is a negative commandment for all times. If so, Scripture is stating: “Fear ye not, stand still in your places, and see the salvation of the Eternal in that He will save you today from their hands. Concerning the Egyptians you see today, G-d commands you to see them no more of your own free will henceforth and for ever.” It is thus a commandment by the mouth of Moses to Israel, even though it is not mentioned above [that G-d had said so to Moses]. Similarly, the verse, And he [the king] shall not cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses; forasmuch as the Eternal hath said unto you: Ye shall henceforth return no more that way,48Deuteronomy 17:16. indeed constitutes a commandment, not just a promise.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
התיצבו וראו "stand still and see!" Perhaps Moses suggested to the Israelites to stand still in prayer now just as they had stood and prayed in verse 10. We find the expression "standing still" also in connection with Hanna's prayer in Samuel I 1,26.
Ask RabbiBookmarkShareCopy