Commento su Esodo 23:33
לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃ (פ)
Non devono restare nel tuo paese, perché ti farebbero peccare a me; poiché serviresti i loro dèi. Sì, (quella gente) ti sarebbe d’inciampo [cagione di rovina].
Rashi on Exodus
כי תעבד וגו׳ FOR IF THOU SERVE etc. — Both particles כי in this verse have the meaning of אשר “that”. It has this meaning in several passages. This is really the sense of the Aramaic word אי (Hebrew אם) which itself is one of the four meanings in which כי is used (cf. Gittin 90a. where the four usages of כי are given). In fact we find אם (אי) used in many passages in the sense of אשר, e. g., (Leviticus 2:14) ואם תקריב where it certainly should not be translated “if” — but ”when thou offer an offering of thy first-fruits”, for this offering is not optional but is obligatory (cf. Rashi on that verse).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Exodus
KI’ (FOR) THOU WILT SERVE THEIR GODS, ‘KI’ (FOR) THEY WILL BE A SNARE UNTO THEE. “Both words ki here have the meaning of asher (that),461Rashi’s interpretation of the verse is thus as follows: “The idolators shall not dwell in your land lest they make you sin against Me ‘that’ you serve their gods ‘that’ it be a snare against you.” Ramban will explain the word ki as meaning “for,” as explained further on. — The J.P.S. translation using the words “for” follows thus Ramban’s interpretation. and we find this in many places. This is the meaning of the [Aramaic word] ie which is one of the four usages of the word ki as we find in many places,462See Rosh Hashanah 3 a, Rashi, and Gittin 90a. and this [Aramaic word ie is the Hebrew] im which in many verses has the meaning of asher (that), etc.” Thus far is Rashi’s language. But it is not so.463For according to Rashi the first ki would mean “when that,” and the second ki would mean only “that” — thus: “lest they make you sin against Me when that you serve their gods that will be a snare against you” (Mizrachi). The two identical Hebrew words thus have different meanings in the same verse. Instead, the meaning of the verse is: “They shall not dwell in thy land for they will be a snare unto thee lest they make thee sin against Me, for you will serve their gods.” Similarly He said, Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest they be a snare in the midst of thee.464Further, 34:12. The meaning of this verse is that their dwelling in your land will be a snare unto you and a source of stumbling, lest they make you sin against Me through their evil ways and their corrupt doings, for you will serve their gods when they will persuade and beguile you to do so.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
לא ישבו בארצך. In the area which you have conquered and take up residence in. Unfortunately, the Israelites ignored this warning of the Torah as we know from Judges 1,29 וישב הכנעני בקרבו בגזר, as well as Judges 1,33 וישב בקרב הכנעני יושבי הארץ, [the Israelites lived in mixed communities, in some they were the majority, in others even only the minority. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy