Commento su Esodo 25:19
וַ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב־אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן־הַכַּפֹּ֛רֶת תַּעֲשׂ֥וּ אֶת־הַכְּרֻבִ֖ים עַל־שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃
Farai cioè un cherubino all’estremità di qua, ed un cherubino all’estremità di là: farete i cherubini (quasi) formanti parte del coperchio alle due estremità sue [dell’arca].
Rashi on Exodus
ועשה כרוב אחד מקצה AND MAKE ONE CHERUB FROM ONE EXTREMITY — In order that you should not say that the preceding verse means two cherubim on each extremity, it was necessary to expressly state: “one cherub from the one extremity and one cherub from the other extremity”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
מקצה, from the center of the border in the width of the Ark so that the cherubs would be facing the sanctuary when mounted on the Ark.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
מן הכפרת תעשו, “you shall make them integral parts of the Ark’s lid.” Incidentally, the cherubs constructed in Solomon’s Temple were not mounted on the Ark’s lid. (Kings I 6, 2327)
Ask RabbiBookmarkShareCopy