Commento su Esodo 33:1
וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ עֲלֵ֣ה מִזֶּ֔ה אַתָּ֣ה וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱלִ֖יתָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִ֠שְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לֵאמֹ֔ר לְזַרְעֲךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃
Il Signore disse a Mosè: Va, parti di qui, tu, ed il popolo che hai condotto fuori del paese d’Egitto, verso il paese che ho giurato ad Abramo, ad Isacco, ed a Giacobbe, con dire: Alla tua progenie lo darò.
Rashi on Exodus
לך עלה מזה GO, GO UP HENCE — The land of Israel is situated higher than all the other neighbouring lands, therefore it said “go up” (Zevachim 54b). Another explanation is: As a compensation for what He had said to him (Moses) in a time of anger, (Exodus 32:7) “Go, go down”, He now said to him, at a time of good-will, “Go, go up”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Exodus
לך עלה מזה, "go and ascend from this place, etc." The mention of an "ascent" is significant. Perhaps the Torah alludes to Shabbat 88 where we are told that Moses appropriated for himself the jewelry the Israelites stripped off themselves. [That "jewelry" was always perceived as being spiritual, such as the phylacteries. Ed.] This is alluded to here by the use of the word עלה in addition to לך. The apparently superfluous word אתה, "you," further supports the idea that the Torah speaks about an ascent by Moses which signified a spiritual dimension. The spiritual ascent was limited to Moses, i.e. אתה, as distinct from the people. As far as the people were concerned, G'd's instruction was only: לך, "go on."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
עלה מזה אתה והעם, “move forward from this place, you and the people!” G’d now indicated that although He had forgiven partially, the people were not on a spiritual level which enabled Him to make His presence manifest among them again, and therefore He would content himself by assigning an angel as their escort representing His Shechinah, instead. G’d made mention at this point of
Ask RabbiBookmarkShareCopy