Commento su Esodo 9:15
כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔י וָאַ֥ךְ אוֹתְךָ֛ וְאֶֽת־עַמְּךָ֖ בַּדָּ֑בֶר וַתִּכָּחֵ֖ד מִן־הָאָֽרֶץ׃
Già a quest’ora avrei stesa la mia mano, e percosso te ed il popolo tuo colla peste, e saresti scomparso dalla terra.
Rashi on Exodus
כי עתה שלחתי את ידי וגו׳ FOR NOW I MIGHT HAVE STRETCHED OUT MY HAND etc. — For had I so desired it, when My hand was upon thy cattle which I smote with pestilence I could have stretched it forth and smitten thee and thy people together with the cattle, ותכחד מן הארץ AND THOU WOULDST HAVE BEEN EXTERMINATED FROM THE EARTH, BUT (this word אבל corresponds to ואולם in the Hebrew text) בעבור זאת העמדתיך FOR THIS REASON I MADE THEE REMAIN [IN LIFE IN ORDER TO SHOW THEE MY POWER], etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
כי עתה, at the time when I afflicted the livestock, I had actually considered also afflicting you personally with the same plague. I meant to wipe you out from earth. The only reason I did not do so as yet was בעבור הראותך את כחי, to show you My power and to convince you of the nonsense you uttered when you had said that you do not know of My existence (5,2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
And your people together with the animals. Rashi is explaining that when the verse says “and struck you and your people,” it [is not excluding the animals. Rather it] means “also you and your people.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy