Ezechiele 15:4 Commento: Rashi

הִנֵּ֥ה לָאֵ֖שׁ נִתַּ֣ן לְאָכְלָ֑ה אֵת֩ שְׁנֵ֨י קְצוֹתָ֜יו אָכְלָ֤ה הָאֵשׁ֙ וְתוֹכ֣וֹ נָחָ֔ר הֲיִצְלַ֖ח לִמְלָאכָֽה׃

Ecco, viene gettato nel fuoco come combustibile; il fuoco ne ha divorato entrambe le estremità, e il mezzo è cantato; è redditizio per qualsiasi lavoro?

Rashi on Ezekiel

Behold, [if] it were given to the fire to be consumed Adevorer in Old French, to be devoured, consumed. Behold I asked you about a whole one, which is not fit for anything. Now I shall add more to the question: Behold if they put a branch of it into the fire, and the fire consumed it at its two ends of its outer surface until its inside became charred...
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy

Rashi on Ezekiel

were charred Heb. נָחָר, blackened from the fire, brouir in French, to blacken, to scorch. נָחָר derives from the same form found in (Job 30:30): “and my bones dried out (חָרָה) from the heat.” Some translate this as e(s)sart in Old French, calcined, burnt to ashes, as [its sense] in Hosea (8:5) and also in (Job 19:11): “He has kindled (וַיַחַר) His wrath against me.” Menachem (p. 93) [however] related it to “my bones dried out.” is it fit [Is it] still fit for work?
Chiedi a un rabbinoBookmarkShareCopy