וְאִלּ֣וּ חָיָ֗ה אֶ֤לֶף שָׁנִים֙ פַּעֲמַ֔יִם וְטוֹבָ֖ה לֹ֣א רָאָ֑ה הֲלֹ֛א אֶל־מָק֥וֹם אֶחָ֖ד הַכֹּ֥ל הוֹלֵֽךְ׃
sì, sebbene abbia vissuto mille anni per due volte, e non goda nulla di buono; non vanno tutti in un posto?
Zohar
Rabbi Yochanan then opened the discussion by quoting, "...until the day breaks, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be you like a roe or a young hart" (Shir Hashirim 2:17). "Until the day break" is a warning for a person who is still in this world; it is like the "blink of the eye." Come and behold, what does it say? "Even if he lived a thousand years twice" (Kohelet 6:6), on the day of his death, it all seems as one day to him.