Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Midrash su Salmi 73:3

כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּֽהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃

Perché ero invidioso dell'arrogante, quando vidi la prosperità dei malvagi.

Midrash Tanchuma Buber

(Lev. 14:34:) WHEN YOU COME INTO THE LAND < OF CANAAN…, AND WHEN I PUT A PLAGUE OF LEPROSY IN A HOUSE OF THE LAND YOU POSSESS >. This text is related (to Ps. 73:1): BUT (akh) [GOD] IS GOOD TO ISRAEL. Could it < mean > to all < Israel >? The text reads (ibid., cont.): TO THE PURE IN HEART.41Lev. R. 17:1; Lam. R. 3:25 (9): M. Pss. 4:5. [Similarly you say on the matter (in Lam. 3:25): THE LORD IS GOOD TO THOSE WHO TRUST IN HIM. Could it < mean > to all? The text reads (ibid., cont.:) TO THE SOUL THAT SEEKS HIM. Similarly you say on the matter (in Nahum 1:7): THE LORD IS GOOD, A SHELTER IN THE DAY OF TROUBLE. Could it < mean > to all? The text reads (ibid., cont.): AND HE KNOWS THOSE WHO SEEK REFUGE IN HIM. Similarly you say on the subject (in Ps. 145:9): THE LORD IS GOOD TO ALL. Could it < mean > to all? The text reads (ibid., cont.): AND HIS MERCY IS UPON ALL HIS WORKS. Similarly you say on the matter (in Ps. 84:6 [5]): BLESSED IS THE ONE WHOSE STRENGTH IS IN YOU. Could it < mean > to all? The text reads (ibid., cont.): IN WHOSE HEART ARE THE HIGHWAYS. These are the ones in whose hearts < lie > the pathways of the Law. Similarly on < the matter > (there is Ps. 125:4): DO GOOD, O LORD, TO THE GOOD. Could it < mean > to all? The text reads (ibid., cont.): AND FOR THOSE WHO ARE UPRIGHT IN THEIR HEARTS. Similarly on < the matter > (there is Ps. 145:18): THE LORD IS NEAR TO ALL WHO CALL TO HIM. Could it < mean > to all? The text reads (ibid., cont.): TO ALL WHO CALL TO HIM IN TRUTH. Similarly you say on the matter (in Micah 7:18): WHO IS A GOD LIKE YOU THAT FORGIVES INIQUITY, AND PASSES OVER THE TRANSGRESSION. Could it < mean > for all? The text reads (ibid., cont.): FOR THE REMNANT OF HIS HERITAGE. Therefore (in Ps. 73:1): GOD IS TRULY GOOD TO ISRAEL, TO THE PURE IN HEART. It does not say: "God is good to Israel"; instead < it reads >: BUT (akh) < GOD > IS GOOD < TO ISRAEL >. BUT (akh) < implies > a limitation.42See above, Tanh. (Buber), Gen. 1:8, and the parallels listed there. The afflictions which he brought upon them are good. < Good > for what? FOR THE PURE IN HEART, to purify < their heart > today for the world to come. It is therefore stated (in Ps. 73:1): BUT (akh) < GOD > IS GOOD < TO ISRAEL >, TO THE PURE IN HEART. (Ibid., vs. 3:) FOR I WAS ENVIOUS OF THOSE WHO RAGE (holelim) < WHEN > I SAW THE PROSPERITY OF THE WICKED. I saw their well-being, and I was envious. < I.e., I was envious > of those who commit profane acts continuously (halalim halalim),43The midrash interprets holelim in Ps. 73:3, as coming from the same root as halalim by changing the h from the he in the Psalm to a het. as stated (in Job 15:20): A WICKED PERSON ACTS PROFANELY (metholel)44Again the midrash interprets the Psalmist’s he as equivalent to the het used here in Job and in addition interprets the whole word as coming from the root HLL. In the biblical text of Job 15:20, metholel comes from the root HYL and means “writhe in torment.” ALL HIS DAYS. (Ps. 73:3:) THE PROSPERITY (shalom) OF THE WICKED: they dwell in quiet and tranquility. (Job 21:9:) THEIR HOUSES ARE SECURE (shalom), WITHOUT FEAR, NOR IS THE ROD OF GOD UPON THEM. (Ps. 73:4:) FOR THERE ARE NO PANGS AT THEIR DEATH, AND THEIR BODY ('WLM) IS SOUND. What pangs? You were not brought down to nothing,45Cf. the parallel in Yalqut Shim‘oni, Pss., 808, which has a slightly different verb and can be translated: “You were anxious for nothing.” nor were you chained to suffering. (Ibid.:) AND THEIR BODY ('WLM) IS HEALTHY; therefore, they are as sound as the vestibule ('WLM) (of the Temple).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Versetto precedenteCapitolo completoVersetto successivo