Midrash su Levitico 3:2
וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ קָרְבָּנ֔וֹ וּשְׁחָט֕וֹ פֶּ֖תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְזָרְק֡וּ בְּנֵי֩ אַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֲנִ֧ים אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
E porrà la mano sul capo della sua offerta e la ucciderà alla porta della tenda della riunione; e Aaron'I figli, i sacerdoti, spargeranno il sangue contro l'altare attorno.
Sifra
1) (Vayikra 3:2): ["vesamach" ("and he shall place") is written four times: once in respect to olah, thrice in respect to shelamim] "And he shall place his hand" — not the hand of his bondsman; "his hand" — not the hand of his messenger; "his hand" — not the hand of his wife. "his hand on the head" — not on the back; "his hand on the head" — not on the throat; "his hand on the head" — not on the back of the head. I would exclude all of these, but not the breast; and it would follow by kal vachomer, viz.: Now if the head, which does not require tenufah, requires semichah — the breast, which requires tenufah, should it not require semichah! It is, therefore, written "on the head" — and not on the breast.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sifra
2) "korbano" ("his offering") is written three times, to include (in the requirement of semichah) all the partners to an offering (one after the other). (For without the inclusion provision) would it not follow (that they would not all perform semichah?), viz.: If tenufah, which obtains both with living animals (e.g., the Atzereth lambs and the guilt-offering of the metzorah) and with slaughtered animals (e.g., the breast and thigh of peace-offerings and thanksgiving offerings), are excluded (from tenufah by all of the partners, [one performing tenufah for all of them]) — semichah, which obtains only with living animals, how much more so should all of the partners be excluded from it, (and only one perform it for all)! It is, therefore, written: "his offering" — to include (as performing semichah) all of the partners to the offering.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Midrash Tanchuma Buber
(Lev. 9:1:) AND IT CAME TO PASS ON THE EIGHTH DAY…. This text is related (to Ps. 75:5 [4]): I SAY TO THE MERRYMAKERS: DO NOT MAKE MERRY….4On this translation, See Jastrow, p. 373, s.v., WYNY’. What is the meaning of < the words >, I SAY TO THE MERRYMAKERS (rt.: HLL): DO NOT MAKE MERRY (THWLW, rt.: HLL)?5This root can also mean “act with abandon” and is to be taken in that sense here. So also in the parallel, Tanh., Lev. 3:2. For another interpretation of the word, see Lev. R. 20:2. < The verse refers > to whoever sings in a Mahanaim dance (MHWLH),6As in Cant. 7:1 [6:13]. In comparing THWLW and MHWLH, the midrash assumes that both words come from the root HLL and ignores the fact that in the first case the H is a he while in the second case the H is a het. And so it says (in Jud. 21:21): TO DANCE (LHWL) IN THE DANCES.
Ask RabbiBookmarkShareCopy