Musar su Deuteronomio 28:63
וְ֠הָיָה כַּאֲשֶׁר־שָׂ֨שׂ יְהוָ֜ה עֲלֵיכֶ֗ם לְהֵיטִ֣יב אֶתְכֶם֮ וּלְהַרְבּ֣וֹת אֶתְכֶם֒ כֵּ֣ן יָשִׂ֤ישׂ יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְהַאֲבִ֥יד אֶתְכֶ֖ם וּלְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וְנִסַּחְתֶּם֙ מֵעַ֣ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ׃
E avverrà che, quando l'Eterno si rallegrò di te per farti del bene e per moltiplicarti; così l'Eterno si rallegrerà di te per farti morire e per distruggerti; e sarete strappati dalla terra dove entrerete per possederla.
Shenei Luchot HaBerit
This statement resolves a major problem that arises from Deut. 28,63: "And as G–d once delighted in making you prosperous and many, so will He now delight in causing you to perish and in wiping you out." Our sages wonder: How can one describe G–d as actually enjoying our misery? Do we not have repeated statements describing G–d's pain and discomfiture whenever the Jewish people undergo afflictions (Megillah 10b)? Rabbi Eliezer answers that it is not G–d Himself who delights in our misfortunes, but rather He causes others to. This answer is supported by the grammatical meaning of the word "Yassis," used by the Torah. If the Torah were to describe G–d's personal delight, it would have written “Yassos” instead. Rabbi Eliezer's answer is difficult, seeing the Torah states explicitly כן ישיש עליך ה' אלוקיך, which clearly means that He Himself derives pleasure from what is happening! Why then the strange combination of ישיש with עליך? We also find the wording שוש אשיש, meaning: "I will personally rejoice" (Isaiah 61,10). Hence we cannot explain the expression ישיש as meaning something other than deriving personal joy. We also have Deut. 30,9, in which after describing the penitence of the Jewish people, the Torah says of G–d: "He will once again delight in your well-being, etc," and the expression used is “La-ssus”. We must conclude that the construction Yassis, therefore can have two meanings. On occasion it is a Hiphil, transitive, and would mean making others rejoice, whereas on other occasions it is used intransitively and means to derive personal joy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Shenei Luchot HaBerit
Having said all this, we still need to explain why in Deut. 28,63 this expression is used transitively. Why should this word have different meanings? According to what we have written previously, we can understand this quite well, seeing that both meanings are really part of the same derivation. When G–d causes the other nations to delight in our sufferings, He causes us to turn back to Him so that in the end He can personally delight in our spiritual and physical rehabilitation. The curse then develops into a blessing.
Ask RabbiBookmarkShareCopy