Musar su Genesi 29:8
וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃
Ed eglino dissero: Non possiamo [non ci è lecito di farlo], sinchè non siansi radunate tutte le mandre; allora verrà rotolata la pietra d’in su la bocca del pozzo, ed abbevereremo il bestiame.
Shenei Luchot HaBerit
An alternative meaning interprets our verse as referring to the day of upheaval, the day on which the Temple was destroyed and Israel was forced to go into exile. Due to Israel's sins, that day still has a long ways to go, i.e. "the day is still long, it is not yet time to gather in the cattle." Seeing they themselves are to blame for the day being so long, the remedy is to go and study Torah, as per the first version in this Zohar. According to this latter version, Israel responds to this call by paraphrasing the shepherds in Genesis 29,8: לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו, "We cannot do this until all the emanations (in which these decisions are made) have been gathered together and between them they have removed this heavy stone (decree of exile); on that day the well, i.e. the access to Torah knowledge, will become accessible and we can water the flock."
Ask RabbiBookmarkShareCopy