Musar su Levitico 22:18
דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אִ֣ישׁ אִישׁ֩ מִבֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל וּמִן־הַגֵּ֣ר בְּיִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֤יב קָרְבָּנוֹ֙ לְכָל־נִדְרֵיהֶם֙ וּלְכָל־נִדְבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר־יַקְרִ֥יבוּ לַיהוָ֖ה לְעֹלָֽה׃
Parla con Aaronne, con i suoi figli e con tutti i figli d'Israele e di 'loro: Chiunque egli sia della casa d'Israele o degli estranei in Israele, che porti la sua offerta, sia essa una delle loro promesse o una delle loro offerte di libero arbitrio, che sono portate al Signore per un olocausto;
Shenei Luchot HaBerit
This still leaves open the question why the Torah chose the word אדם instead of איש. Granted that, had the Torah spoken about a mandatory עולה offering (which Gentiles are not allowed to bring), I would have thought that the designation אדם was chosen in order to emphasize that only Israelites are included because the title אדם does not apply to Gentiles. We further know from the use by the Torah of the term איש איש (Leviticus 22,18), in connection with קרבן נדבה, that our sages rule that such offerings by Gentiles are acceptable (Menachot 73). Because the Torah in our verse speaks about free-will offerings why would the word איש instead of אדם not have been appropriate?
Ask RabbiBookmarkShareCopy