Responsa su Deuteronomio 1:17
לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃
Non rispettate le persone in giudizio; ascolterete il piccolo e il grande allo stesso modo; non avrete paura del volto di nessun uomo; perché il giudizio è Dio'S; e mi porterai la causa che è troppo dura per te e io la ascolterò.'
Noda BiYhudah I
Indeed, I have no business dealing with the rules of Hebrew grammar – specifically this word – which I have only found in the personal present or plural present as in “you [plural] send”.45Technically there is an ‘extra mem in mimchem, meaning ‘from you’ The verse referenced is from Gen 42:16 It can also be seen in “Any matter that is difficult from you”46This from Deut. 1:17 The extra letter mem is not there (and may be the reason the letter is ‘dotted’ by a dagesh) to be read as ‘meekehm’ instead of ‘mimchem’..
Ask RabbiBookmarkShareCopy