Responsa su Deuteronomio 28:77
Noda BiYhudah I
Therefore, in my humble opinion, that all of the above considerations apply to what they wrote in the second location citation of “The Shin“147See note 137. Their import: There is a prohibition in the case of the head-box when it ‘cannot see the outside air’, as the Shin of the tefillin (head-box only) is an ancient (‘Mosaic’) tradition, and must be on the outside of the tefillin head-box. It was because of that Shin on the head-box that the scripture referred to “So that the nations of the Earth see name of Hashem upon you…”148Deut. 28:10 …and they shall fear you. The letter Shin is also the first of one the three-letter name of God, ‘Shaddai’.. Ergo, if one added something to the outside, the Shin would not be seen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Iggerot HaRambam
When your communication arrived in Egypt, dearly beloved friend, our ears were pleased at hearing it read, and the mere view of it was a feast to the eyes. It revealed that you were one of the ministers of the Lord who dwell in His fane, and are pitched at His standard; that you pursue the study of the Torah, love its laws, and watch at its gates. May the Lord divulge unto you its secrets, and stock you abundantly with the knowledge of its treasures, make its crown your chief crown, place its necklace upon your neck, and may its words be a lamp unto your feet, and a light unto your path, and through them may you become celebrated. "When all the people of the land will see that the name of the Lord is upon you they shall fear you." (Deuteronomy 28:10).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Iggerot HaRambam
You write in your letter, dear friend, of a report that some of our co-religionists in the diaspora, may the Lord keep and protect them, praise and extol me very highly and compare me to the illustrious Geonim. But they have spoken thus about me out of mere tenderness for me, and written about me out of pure [ 2 ] goodness. However, hearken to a word fitly spoken by me, and give no heed to the sayings of others. Verily, I am one of the humblest of scholars from Spain whose prestige was lowered in exile. Although I always study the ordinances of the Lord, I did not attain to the learning of my forebears, for evil days and hard times overtook us; we did not abide in tranquility. We labored and had no rest. How could we study the law when we were being exiled from city to city, and from country to country. I pursued the reapers in their paths and gathered ears of grain, both the rank and the full ones, as well as the withered and the thin ones. Only recently have I found a home. Were it not for the help of God, I would not have culled the store I did and from which I continually draw. Furthermore you write in your letter that our friend and disciple, R. Solomon, a princely priest, and scholar of understanding, is profuse in praising me, and lavish in lauding me. But truth to say, he has indulged in hyperboles because of his affection for me, and has spoken extravagantly because of his tender feelings for me. May the Lord guard him, and may he be like a blossoming vineyard, and may he return to us hale and hearty. As for the other matters concerning which you have requested a reply, I deemed it best to respond in the Arabic tongue and idiom. For then all may read it with ease, men, women, and children, for it is important that the substance of our reply altogether be understood by every member of your community.
Ask RabbiBookmarkShareCopy