Talmud su Esodo 21:25
כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ (ס)
Scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
Jerusalem Talmud Bava Kamma
“Suffering: If he burned him with a spit, or with a nail, even on his fingernails where it does not cause a wound.” How is this15The Genizah and E texts do not have דמי; cf. Chapter 7, Note 50.? If he wounded him so that he lost blood, it already is written: “A wound for a wound16Ex. 21:25. Of the three expressions mentioned there, the third one, חַבּוּרָה, “contusion”, already seems to be subsumed under the first, כְּוִיָּה, “burn”, or the second, פצע, “open wound”. A similar discussion is in the Babli, 84b..” Why does the verse say “a contusion”? To tell you that if he burned him with a spit on the palm of his hand and it swelled, on the sole of his foot and it swelled, or he put snow or ice on him at a place which is not visible, he has to pay his medical expenses.17A somewhat different text is in Mekhilta dR. Ismael Neziqin 8: “If he wounded him so that he lost blood, it already is written: ‘A wound for a wound’; if he caused a contusion, is there not written ‘a contusion for a contusion’? Why is written ‘a burn for a burn’? To tell you that if he burned him with a spit on the palm of his hand or on the sole of his foot and it was not noticeable, or he put snow on his head and gave him a cold, he has to pay for his suffering.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy