Talmud su Ecclesiaste 12:6
עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ירחק [יֵרָתֵק֙] חֶ֣בֶל הַכֶּ֔סֶף וְתָרֻ֖ץ גֻּלַּ֣ת הַזָּהָ֑ב וְתִשָּׁ֤בֶר כַּד֙ עַל־הַמַּבּ֔וּעַ וְנָרֹ֥ץ הַגַּלְגַּ֖ל אֶל־הַבּֽוֹר׃
Prima che il cordone d'argento si spezzi, e la ciotola d'oro venga frantumata, E la brocca è rotta alla fontana e la ruota cade a pezzi, nella fossa;
Tractate Semachot
We do not tie up his cheek-bones,10To prevent the jaw from dropping; cf. Shab. 151a (Sonc. ed., p. 771). or stop up his apertures,11To prevent air from entering. or place a metal vessel or anything which chills on his navel;12Shab. loc. cit. reads ‘on his stomach’, that it should not swell. as it is stated, Before the silver cord is snapped asunder and the golden bowl is shattered, and the pitcher is broken at the fountain.13Eccl. 12, 6. None of these acts may be done because they hasten death.
Ask RabbiBookmarkShareCopy