Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

Tosefta su Ezechiele 16:1

וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃

Ancora una volta la parola dell'Eterno venne a me, dicendo:

Tosefta Sotah

... The people of Sodom became haughty in front of the Place only due to the goodness He showered upon them, as it says : "A land from which bread had issued forth — its place was overturned, as if (consumed by) fire. A place of sapphire were its stones, and dusts of gold were there. (And now it is) a path unknown (i.e., unfrequented) by brigands, and unseen by the falcon's eye, untrodden by the haughty (beasts) and not crossed by the lion (Job 28:5-8). The people of Sodom [said]: "Since food comes out of our land, and silver and gold, and precious stones and pearls [all come] from our land, we have no need that other people will come to us to diminish [our valuables]. Let us rise and prevent the wayfarers to enter our cities [banot]!" The Holy One of Blessing said to them: "I gave goodness to you, and you seek to forget the wayfarers from your cities?! I will forget the wayfarers in your midst [beinechem] and I will forget you from the world!" What does it say? "He breaks open a shaft away from where men sojourn; they are forgotten of the foot that pass by; they hang afar from men, they swing to and fro." (Job 28:4) and "The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure, in whatsoever God brings into their hand." (Job 12:6) and so it says "As I live—declares the Lord GOD—your sister Sodom and her daughters did not do what you and your daughters did.Only this was the sin of your sister Sodom: arrogance! She and her daughters had plenty of bread"(Ezekiel 16:48-49)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Capitolo completoVersetto successivo