히브리어 성경
히브리어 성경

출애굽기 10:26의 주석

וְגַם־מִקְנֵ֜נוּ יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֗נוּ לֹ֤א תִשָּׁאֵר֙ פַּרְסָ֔ה כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ נִקַּ֔ח לַעֲבֹ֖ד אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַאֲנַ֣חְנוּ לֹֽא־נֵדַ֗ע מַֽה־נַּעֲבֹד֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַד־בֹּאֵ֖נוּ שָֽׁמָּה׃

우리의 생축도 우리와 함께 가고 한 마리도 남길 수 없으니 이는 우리가 그 중에서 취하여 우리 하나님 여호와를 섬길 것임이며 또 우리가 거기 이르기까지는 어떤 것으로 여호와를 섬기는지 알지 못함이니이다 하나

Rashi on Exodus

פרסה is the hoof of the foot; in old French plante.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Exodus

וגם מקננו ילך עמנו, "our cattle also shall go with us, etc." Why did Moses have to add that the Israelites would take along their own cattle seeing that Moses had already said they would even take along livestock donated by Pharaoh? Obviously, Pharaoh's animals would be in addition to their own! We have to assume that Moses was concerned lest Pharaoh misunderstand the words גם אתה as referring to the children. Pharaoh might have understood that Moses had demanded that not only would they take their children but they demanded that Pharaoh give them in addition of his own herds. To avoid such a possible misunderstanding, Moses, as if correcting himself, said "also our cattle will go with us. This is a very forced explanation. Another difficulty in the verse is Moses' having to justify that they would take their cattle because they would use some of it as sacrifices. What new facts did he reveal to Pharaoh with these words? If he wanted to tell Pharaoh that their sacrificial acts would include the slaughtering of sheep (a sacred animal in Egypt) he had already told Pharaoh this when he told him that Pharaoh himself would supply animals for that purpose. Another curious statement by Moses in this verse is his comment "we do not know what we must serve the Lord until we get there." Apparently Moses indicated that he did not know how many animals G'd would require of them and that was also the reason that he expected Pharaoh to contribute to the number of animals. However, if that were the reason, Moses should have spoken not about "what" would be required but about "how much" would be required.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The hoof of the foot. Rashi is answering the question: פרסה implies that Moshe requested only the animals with “split hooves” ( מפרסת פרסה ). Yet this cannot be, for in the beginning of the verse, does it not say, “Our own flocks will also go with us,” implying every animal? Therefore Rashi explains that פרסה means “the hoof of the foot, (plante in Old French).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

프리미엄 회원 전용

Rashi on Exodus

프리미엄 회원 전용

Siftei Chakhamim

프리미엄 회원 전용

Or HaChaim on Exodus

프리미엄 회원 전용

Or HaChaim on Exodus

프리미엄 회원 전용

Or HaChaim on Exodus

프리미엄 회원 전용
이전 절전체 장다음 절