히브리어 성경
히브리어 성경

신명기 4:23의 주석

הִשָּׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּֽן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֙סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃

너희는 스스로 삼가서 너희 하나님 여호와께서 너희와 세우신 언약을 잊어버려서 네 하나님 여호와께서 금하신 아무 형상의 우상이든지 조각하지 말라

Rashi on Deuteronomy

תמונת כל means, THE LIKENESS OF ANYTHING.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

השמרו לכם, “Take care of your selves!” Even though I am not crossing the river with you, I am exhorting you to be most careful.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Mizrachi

He added, "things," as the word, "all," is always attached to another word. And see that before it was written (4:16), "the likeness of all symbols."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The likeness of any object. Rashi is answering the question: Wherever the word כל (any or all) is written in Scripture, the word afterwards is connected to it. Many examples are found, such as in this Parsha: “All the years (v. 10),” and “Any form (v. 16).” Therefore Rashi explains that it is as if Scripture had written, “any object.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 23. שכח ברית .השמרו לכם heißt nicht sowohl ein Vergessen, als ein Außerachtlassen des Bundes (vergl. Prov. 2, 17). — אשר צוך ה׳ אלהיך: in Beziehung worauf Gott dich in Pflicht genommen (vergl. Kap. 2, 37 und Wajikra 4, 2). Die Warnung: השמרו usw. lautet im Plural, ist somit an das ganze Volk in der Vielheit aller seiner Angehörigen gerichtet, אשר צוך spricht aber zur nationalen Gesamtheit in ihrer Einheit. Es kann daher auch wohl ׳אשר צוך וגו den Gedanken ausdrücken: welches dir dein Gott zu überwachen aufgetragen. Die nationale Gesamtheit soll darüber wachen, dass der Bund mit Gott von keinem ihrer Angehörigen durch irgend welche Abgötterei gebrochen werde.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

אשר צון ה' אלוקיך, “which the Lord your G-d has commanded you.” These words refer to the beginning of the verse, i.e. for you not to forget the covenant with the Lord. An alternate interpretation: the words quoted mean: “as I have commanded you.”23.4.23.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

אשר צוך WHICH THE LORD [THY GOD] COMMANDED THEE — i.e. which He commanded you not to make.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

That He commanded you not to make. Rashi is answering the question: Did the Holy One Blessed Is He command you to make an image [as a literal reading of the verse would imply]? Therefore, Rashi explains: That He commanded you not to make.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
이전 절전체 장다음 절